< Previous
Index

Philippians



The epistle of Paul the Apostle to the Philippians, chapter 4, Vulgate and King James Version

Chapter 4

Vulgate


   1 Itaque, fratres mei carissimi et desideratissimi, gaudium et co rona mea, sic state in Domino, carissimi!
   2 Evodiam rogo et Syntychen deprecor idipsum sapere in Domino.
   3 Etiam rogo et te, germane compar, adiuva illas, quae mecum concertaverunt in evangelio cum Clemente et ceteris adiutoribus meis, quorum nomina sunt in libro vitae.
   4 Gaudete in Domino semper. Iterum dico: Gaudete!
   5 Modestia vestra nota sit omnibus hominibus. Dominus prope.
   6 Nihil solliciti sitis, sed in omnibus oratione et obsecratione cum gratiarum actione petitiones vestrae innotescant apud Deum.
   7 Et pax Dei, quae exsuperat omnem sensum, custodiet corda vestra et intellegentias vestras in Christo Iesu.
   8 De cetero, fratres, quaecumque sunt vera, quaecumque pudica, quaecumque iusta, quaecumque casta, quaecumque amabilia, quaecumque bonae famae, si qua virtus et si qua laus, haec cogitate;
   9 quae et didicistis et accepistis et audistis et vidistis in me, haec agite; et Deus pacis erit vobiscum.
   10 Gavisus sum autem in Domino vehementer, quoniam tandem aliquando refloruistis pro me sentire, sicut et sentiebatis, opportunitate autem carebatis.
   11 Non quasi propter penuriam dico, ego enim didici, in quibus sum, sufficiens esse.
   12 Scio et humiliari, scio et abundare; ubique et in omnibus institutus sum et satiari et esurire et abundare et penuriam pati.
   13 Omnia possum in eo, qui me confortat.
   14 Verumtamen bene fecistis communicantes tribulationi meae.
   15 Scitis autem et vos, Philippenses, quod in principio evangelii, quando profectus sum a Macedonia, nulla mihi ecclesia communicavit in ratione dati et accepti, nisi vos soli;
   16 quia et Thessalonicam et semel et bis in usum mihi misistis.
   17 Non quia quaero datum, sed requiro fructum, qui abundet in rationem vestram.
   18 Accepi autem omnia et abundo; repletus sum acceptis ab Epaphrodito, quae misistis odorem suavitatis, hostiam acceptam, placentem Deo.
   19 Deus autem meus implebit omne desiderium vestrum secundum divitias suas in gloria in Christo Iesu.
   20 Deo autem et Patri nostro gloria in saecula saeculorum. Amen.
   21 Salutate omnem sanctum in Christo Iesu. Salutant vos, qui mecum sunt, fratres.
   22 Salutant vos omnes sancti, maxime autem, qui de Caesaris domo sunt.
   23 Gratia Domini Iesu Christi cum spiritu vestro. Amen.

King James Version


   1 Therefore, my brethren dearly beloved and longed for, my joy and crown, so stand fast in the Lord, my dearly beloved.
   2 I beseech Euodias, and beseech Syntyche, that they be of the same mind in the Lord.
   3 And I intreat thee also, true yokefellow, help those women which laboured with me in the gospel, with Clement also, and with other my fellowlabourers, whose names are in the book of life.
   4 Rejoice in the Lord alway: and again I say, Rejoice.
   5 Let your moderation be known unto all men. The Lord is at hand.
   6 Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.
   7 And the peace of God, which passeth all understanding, shall keep your hearts and minds through Christ Jesus.
   8 Finally, brethren, whatsoever things are true, whatsoever things are honest, whatsoever things are just, whatsoever things are pure, whatsoever things are lovely, whatsoever things are of good report; if there be any virtue, and if there be any praise, think on these things.
   9 Those things, which ye have both learned, and received, and heard, and seen in me, do: and the God of peace shall be with you.
   10 But I rejoiced in the Lord greatly, that now at the last your care of me hath flourished again; wherein ye were also careful, but ye lacked opportunity.
   11 Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therewith to be content.
   12 I know both how to be abased, and I know how to abound: every where and in all things I am instructed both to be full and to be hungry, both to abound and to suffer need.
   13 I can do all things through Christ which strengtheneth me.
   14 Notwithstanding ye have well done, that ye did communicate with my affliction.
   15 Now ye Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only.
   16 For even in Thessalonica ye sent once and again unto my necessity.
   17 Not because I desire a gift: but I desire fruit that may abound to your account.
   18 But I have all, and abound: I am full, having received of Epaphroditus the things which were sent from you, an odour of a sweet smell, a sacrifice acceptable, wellpleasing to God.
   19 But my God shall supply all your need according to his riches in glory by Christ Jesus.
   20 Now unto God and our Father be glory for ever and ever. Amen.
   21 Salute every saint in Christ Jesus. The brethren which are with me greet you.
   22 All the saints salute you, chiefly they that are of Caesar's household.
   23 The grace of our Lord Jesus Christ be with you all. Amen.
   It was written to the Philippians from Rome by Epaphroditus.
 home

privacy policy

email

© seiyaku.com