< Previous
Index
Next >

Isaiah



The book of the prophet Isaiah, chapter 8, Vulgate and King James Version

Chapter 8

Vulgate


   1 Et dixit Dominus ad me: "Sume tibi tabulam grandem et scribe in ea stilo hominis: Maher Salal Has Baz (id est Velociter spolia detrahe, cito praedare).
   2 Et adhibui mihi testes fideles, Uriam sacerdotem et Zachariam filium Barachiae;
   3 et accessi ad prophetissam, et concepit et peperit filium. Et dixit Dominus ad me: "Voca nomen eius Maher Salal Has Baz,
   4 quia antequam sciat puer clamare: "Pater mi"et "Mater mea", afferentur opes Damasci et spolia Samariae coram rege Assyriorum".
   5 Et adiecit Dominus loqui ad me adhuc dicens:
   6 "Pro eo quod abiecit populus iste aquas Siloae, quae vadunt cum silentio, et defecit coram Rasin et filio Romeliae,
   7 propter hoc ecce Dominus adducet super eos aquas Fluminis fortes et multas, regem Assyriorum et omnem gloriam eius, et ascendet super omnes rivos eius et fluet super universas ripas eius;
   8 et ibit per Iudam inundans et diffluens, usque ad collum veniet. Et erit extensio alarum eius implens latitudinem terrae tuae, o Emmanuel".
   9 Clamorem tollite, populi, et consternemini; et audite, universae procul terrae: accingimini et perterremini, accingimini et perterremini.
   10 Inite consilium, et dissipabitur; loquimini verbum, et non fiet, quia nobiscum Deus.
   11 Haec enim ait Dominus ad me, cum apprehendit me manu et monuit, ne irem in via populi huius, dicens:
   12 "Ne vocetis coniurationem, quodcumque populus iste vocat coniurationem, et timorem eius ne timeatis neque paveatis".
   13 Dominum exercituum ipsum sanctificate: ipse pavor vester, et ipse terror vester;
   14 et erit in sanctuarium, in lapidem offensionis et in petram scandali duabus domibus Israel, in laqueum et in insidias habitantibus Ierusalem.
   15 Et offendent ex eis plurimi et cadent et conterentur et irretientur et capientur.
   16 Liga testimonium, signa legem in discipulis meis.
   17 Et exspectabo Dominum, qui abscondit faciem suam a domo Iacob, et praestolabor eum.
   18 Ecce ego et pueri, quos dedit mihi Dominus in signum et in portentum Israel a Domino exercituum, qui habitat in monte Sion.
   19 Et cum dixerint ad vos: "Quaerite a pythonibus et a divinis, qui susurrant et murmurant; numquid non populus a deo suo requiret, pro vivis a mortuis?".
   20 Ad legem et ad testimonium! Quod si non dixerint iuxta verbum hoc, non erit eis matutina lux.
   21 Et transibit per eam afflictus et esuriens; et, cum esurierit, irascetur et maledicet regi suo et deo suo et suspiciet sursum
   22 et ad terram intuebitur: et ecce tribulatio et tenebrae, caligo opprimens et obscuritas diffusa.
   23 Non erit enim amplius caligo, ubi erat oppressio. Primo tempore contemptibilem reddidit terram Zabulon et terram Nephthali; et novissimo glorificavit viam maris, trans Iordanem, Galilaeam gentium.

King James Version


   1 Moreover the LORD said unto me, Take thee a great roll, and write in it with a man's pen concerning Maher-shalal-hash-baz.
   2 And I took unto me faithful witnesses to record, Uriah the priest, and Zechariah the son of Jeberechiah.
   3 And I went unto the prophetess; and she conceived, and bare a son. Then said the LORD to me, Call his name Maher-shalal-hash-baz.
   4 For before the child shall have knowledge to cry, My father, and my mother, the riches of Damascus and the spoil of Samaria shall be taken away before the king of Assyria.
   5 ¶ The LORD spake also unto me again, saying,
   6 Forasmuch as this people refuseth the waters of Shiloah that go softly, and rejoice in Rezin and Remaliah's son;
   7 Now therefore, behold, the Lord bringeth up upon them the waters of the river, strong and many, even the king of Assyria, and all his glory: and he shall come up over all his channels, and go over all his banks:
   8 And he shall pass through Judah; he shall overflow and go over, he shall reach even to the neck; and the stretching out of his wings shall fill the breadth of thy land, O Immanuel.
   9 ¶ Associate yourselves, O ye people, and ye shall be broken in pieces; and give ear, all ye of far countries: gird yourselves, and ye shall be broken in pieces; gird yourselves, and ye shall be broken in pieces.
   10 Take counsel together, and it shall come to nought; speak the word, and it shall not stand: for God is with us.
   11 ¶ For the LORD spake thus to me with a strong hand, and instructed me that I should not walk in the way of this people, saying,
   12 Say ye not, A confederacy, to all them to whom this people shall say, A confederacy; neither fear ye their fear, nor be afraid.
   13 Sanctify the LORD of hosts himself; and let him be your fear, and let him be your dread.
   14 And he shall be for a sanctuary; but for a stone of stumbling and for a rock of offence to both the houses of Israel, for a gin and for a snare to the inhabitants of Jerusalem.
   15 And many among them shall stumble, and fall, and be broken, and be snared, and be taken.
   16 Bind up the testimony, seal the law among my disciples.
   17 And I will wait upon the LORD, that hideth his face from the house of Jacob, and I will look for him.
   18 Behold, I and the children whom the LORD hath given me are for signs and for wonders in Israel from the LORD of hosts, which dwelleth in mount Zion.
   19 ¶ And when they shall say unto you, Seek unto them that have familiar spirits, and unto wizards that peep, and that mutter: should not a people seek unto their God? for the living to the dead?
   20 To the law and to the testimony: if they speak not according to this word, it is because there is no light in them.
   21 And they shall pass through it, hardly bestead and hungry: and it shall come to pass, that when they shall be hungry, they shall fret themselves, and curse their king and their God, and look upward.
   22 And they shall look unto the earth; and behold trouble and darkness, dimness of anguish; and they shall be driven to darkness.
 home

privacy policy

email

© seiyaku.com