< Previous
Index
Next >

Exodus



The second book of Moses, called Exodus, chapter 2, Vulgate and King James Version

Chapter 2

Vulgate


   1 Egressus est vir de domo Levi et accepit uxorem stirpis suae;
   2 quae concepit et peperit filium et videns eum elegantem abscondit tribus mensibus.
   3 Cumque iam celare non posset, sumpsit fiscellam scirpeam et linivit eam bitumine ac pice; posuitque intus infantulum et exposuit eum in carecto ripae fluminis,
   4 stante procul sorore eius et considerante eventum rei.
   5 Ecce autem descendebat filia pharaonis, ut lavaretur in flumine, et puellae eius gradiebantur per crepidinem alvei. Quae cum vidisset fiscellam in papyrione, misit unam e famulabus suis; et allatam
   6 aperiens cernensque in ea parvulum vagientem, miserta eius ait: "De infantibus Hebraeorum est hic"
   7 Cui soror pueri: "Vis, inquit, ut vadam et vocem tibi mulierem Hebraeam, quae nutrire possit tibi infantulum?"
   8 Respondit: "Vade" Perrexit puella et vocavit matrem infantis.
   9 Ad quam locuta filia pharaonis: "Accipe, ait, puerum istum et nutri mihi; ego dabo tibi mercedem tuam" Suscepit mulier et nutrivit puerum adultumque tradidit filiae pharaonis.
   10 Quem illa adoptavit in locum filii vocavitque nomen eius Moysen dicens: "Quia de aqua tuli eum"
   11 In diebus illis, postquam creverat, Moyses egressus est ad fratres suos; viditque afflictionem eorum et virum Aegyptium percutientem quendam de Hebraeis fratribus suis.
   12 Cumque circumspexisset huc atque illuc et nullum adesse vidisset, percussum Aegyptium abscondit sabulo.
   13 Et egressus die altero conspexit duos Hebraeos rixantes dixitque ei, qui faciebat iniuriam: "Quare percutis proximum tuum?"
   14 Qui respondit: "Quis te constituit principem et iudicem super nos? Num occidere me tu vis, sicut occidisti Aegyptium?" Timuit Moyses et ait: "Quomodo palam factum est verbum istud?"
   15 Audivitque pharao sermonem hunc et quaerebat occidere Moysen. Qui fugiens de conspectu eius moratus est in terra Madian; venit ergo in terram Madian et sedit iuxta puteum.
   16 Erant autem sacerdoti Madian septem filiae, quae venerunt ad hauriendam aquam; et impletis canalibus adaquare cupiebant greges patris sui.
   17 Supervenere pastores et eiecerunt eas: surrexitque Moyses et, defensis puellis, adaquavit oves earum.
   18 Quae cum revertissent ad Raguel patrem suum, dixit ad eas: "Cur velocius venistis solito?"
   19 Responderunt: "Vir Aegyptius liberavit nos de manu pastorum; insuper et hausit aquam nobis potumque dedit ovibus"
   20 At ille: "Ubi est?" inquit. "Quare dimisistis hominem? Vocate eum, ut comedat panem"
   21 Consensit ergo Moyses habitare cum eo accepitque Sephoram filiam eius uxorem.
   22 Quae peperit ei filium, quem vocavit Gersam dicens: "Advena sum in terra aliena"
   23 Post multum vero temporis mortuus est rex Aegypti; et ingemiscentes filii Israel propter opera vociferati sunt, ascenditque clamor eorum ad Deum ab operibus.
   24 Et audivit gemitum eorum ac recordatus est foederis, quod pepigit cum Abraham, Isaac et Iacob;
   25 et respexit Dominus filios Israel et apparuit eis.

King James Version


   1 And there went a man of the house of Levi, and took to wife a daughter of Levi.
   2 And the woman conceived, and bare a son: and when she saw him that he was a goodly child, she hid him three months.
   3 And when she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch, and put the child therein; and she laid it in the flags by the river's brink.
   4 And his sister stood afar off, to wit what would be done to him.
   5 ¶ And the daughter of Pharaoh came down to wash herself at the river; and her maidens walked along by the river's side; and when she saw the ark among the flags, she sent her maid to fetch it.
   6 And when she had opened it, she saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews' children.
   7 Then said his sister to Pharaoh's daughter, Shall I go and call to thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee?
   8 And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the maid went and called the child's mother.
   9 And Pharaoh's daughter said unto her, Take this child away, and nurse it for me, and I will give thee thy wages. And the woman took the child, and nursed it.
   10 And the child grew, and she brought him unto Pharaoh's daughter, and he became her son. And she called his name Moses: and she said, Because I drew him out of the water.
   11 ¶ And it came to pass in those days, when Moses was grown, that he went out unto his brethren, and looked on their burdens: and he spied an Egyptian smiting an Hebrew, one of his brethren.
   12 And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he slew the Egyptian, and hid him in the sand.
   13 And when he went out the second day, behold, two men of the Hebrews strove together: and he said to him that did the wrong, Wherefore smitest thou thy fellow?
   14 And he said, Who made thee a prince and a judge over us? intendest thou to kill me, as thou killedst the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely this thing is known.
   15 Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian: and he sat down by a well.
   16 Now the priest of Midian had seven daughters: and they came and drew water, and filled the troughs to water their father's flock.
   17 And the shepherds came and drove them away: but Moses stood up and helped them, and watered their flock.
   18 And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon to day?
   19 And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew water enough for us, and watered the flock.
   20 And he said unto his daughters, And where is he? why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread.
   21 And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter.
   22 And she bare him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land.
   23 ¶ And it came to pass in process of time, that the king of Egypt died: and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God by reason of the bondage.
   24 And God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob.
   25 And God looked upon the children of Israel, and God had respect unto them.
 home

privacy policy

email

© seiyaku.com