< Previous
Index
Next >

Acts



The Acts of the Apostles, chapter 9, Vulgate and King James Version

Chapter 9

Vulgate


   1 Saulus autem, adhuc spirans minarum et caedis in discipulos Domini, accessit ad principem sacerdotum
   2 et petiit ab eo epistulas in Damascum ad synagogas, ut, si quos invenisset huius viae viros ac mulieres, vinctos perduceret in Ierusalem.
   3 Et cum iter faceret, contigit ut appropinquaret Damasco; et subito circumfulsit eum lux de caelo,
   4 et cadens in terram audivit vocem dicentem sibi: "Saul, Saul, quid me persequeris?".
   5 Qui dixit: "Quis es, Domine?". Et ille: "Ego sum Iesus, quem tu persequeris!
   6 Sed surge et ingredere civitatem, et dicetur tibi quid te oporteat facere".
   7 Viri autem illi, qui comitabantur cum eo, stabant stupefacti, audientes quidem vocem, neminem autem videntes.
   8 Surrexit autem Saulus de terra; apertisque oculis, nihil videbat; ad manus autem illum trahentes introduxerunt Damascum.
   9 Et erat tribus diebus non videns et non manducavit neque bibit.
   10 Erat autem quidam discipulus Damasci nomine Ananias; et dixit ad illum in visu Dominus: "Anania". At ille ait: "Ecce ego, Domine".
   11 Et Dominus ad illum: "Surgens vade in vicum, qui vocatur Rectus, et quaere in domo Iudae Saulum nomine Tarsensem; ecce enim orat
   12 et vidit virum Ananiam nomine introeuntem et imponentem sibi manus, ut visum recipiat".
   13 Respondit autem Ananias: "Domine, audivi a multis de viro hoc, quanta mala sanctis tuis fecerit in Ierusalem;
   14 et hic habet potestatem a principibus sacerdotum alligandi omnes, qui invocant nomen tuum".
   15 Dixit autem ad eum Dominus: "Vade, quoniam vas electionis est mihi iste, ut portet nomen meum coram gentibus et regibus et filiis Israel;
   16 ego enim ostendam illi quanta oporteat eum pro nomine meo pati".
   17 Et abiit Ananias; et introivit in domum et imponens ei manus dixit: "Saul frater, Dominus misit me, Iesus qui apparuit tibi in via, qua veniebas, ut videas et implearis Spiritu Sancto".
   18 Et confestim ceciderunt ab oculis eius tamquam squamae, et visum recepit. Et surgens baptizatus est
   19 et, cum accepisset cibum, confortatus est. Fuit autem cum discipulis, qui erant Damasci, per dies aliquot;
   20 et continuo in synagogis praedicabat Iesum, quoniam hic est Filius Dei.
   21 Stupebant autem omnes, qui audiebant, et dicebant: "Nonne hic est, qui expugnabat in Ierusalem eos, qui invocabant nomen istud, et huc ad hoc venerat, ut vinctos illos duceret ad principes sacerdotum?".
   22 Saulus autem magis convalescebat et confundebat Iudaeos, qui habitabant Damasci, affirmans quoniam hic est Christus.
   23 Cum implerentur autem dies multi, consilium fecerunt Iudaei, ut eum interficerent;
   24 notae autem factae sunt Saulo insidiae eorum. Custodiebant autem et portas die ac nocte, ut eum interficerent;
   25 accipientes autem discipuli eius nocte per murum dimiserunt eum submittentes in sporta.
   26 Cum autem venisset in Ierusalem, tentabat iungere se discipulis; et omnes timebant eum, non credentes quia esset discipulus.
   27 Barnabas autem apprehensum illum duxit ad apostolos et narravit illis quomodo in via vidisset Dominum, et quia locutus est ei, et quomodo in Damasco fiducialiter egerit in nomine Iesu.
   28 Et erat cum illis intrans et exiens in Ierusalem, fiducialiter agens in nomine Domini.
   29 Loquebatur quoque et disputabat cum Graecis; illi autem quaerebant occidere eum.
   30 Quod cum cognovissent, fratres deduxerunt eum Caesaream et dimiserunt Tarsum.
   31 Ecclesia quidem per totam Iudaeam et Galilaeam et Samariam habebat pacem; aedificabatur et ambulabat in timore Domini et consolatione Sancti Spiritus crescebat.
   32 Factum est autem Petrum, dum pertransiret universos, devenire et ad sanctos, qui habitabant Lyddae.
   33 Invenit autem ibi hominem quendam nomine Aeneam ab annis octo iacentem in grabato, qui erat paralyticus.
   34 Et ait illi Petrus: "Aenea, sanat te Iesus Christus; surge et sterne tibi". Et continuo surrexit.
   35 Et viderunt illum omnes, qui inhabitabant Lyddam et Saron, qui conversi sunt ad Dominum.
   36 In Ioppe autem erat quaedam discipula nomine Tabitha, quae interpretata dicitur Dorcas; haec erat plena operibus bonis et eleemosynis, quas faciebat.
   37 Factum est autem in diebus illis ut infirmata moreretur; quam cum lavissent, posuerunt in cenaculo.
   38 Cum autem prope esset Lydda ab Ioppe, discipuli audientes quia Petrus esset in ea, miserunt duos viros ad eum rogantes: "Ne pigriteris venire usque ad nos!".
   39 Exsurgens autem Petrus venit cum illis; et cum advenisset, duxerunt illum in cenaculum; et circumsteterunt illum omnes viduae flentes et ostendentes tunicas et vestes, quas faciebat Dorcas, cum esset cum illis.
   40 Eiectis autem omnibus foras Petrus, et ponens genua oravit et conversus ad corpus dixit: "Tabitha, surge!". At illa aperuit oculos suos et, viso Petro, resedit.
   41 Dans autem illi manum erexit eam et, cum vocasset sanctos et viduas, exhibuit eam vivam.
   42 Notum autem factum est per universam Ioppen, et crediderunt multi in Domino.
   43 Factum est autem, ut dies multos moraretur in Ioppe apud quendam Simonem coriarium.

King James Version


   1 And Saul, yet breathing out threatenings and slaughter against the disciples of the Lord, went unto the high priest,
   2 And desired of him letters to Damascus to the synagogues, that if he found any of this way, whether they were men or women, he might bring them bound unto Jerusalem.
   3 And as he journeyed, he came near Damascus: and suddenly there shined round about him a light from heaven:
   4 And he fell to the earth, and heard a voice saying unto him, Saul, Saul, why persecutest thou me?
   5 And he said, Who art thou, Lord? And the Lord said, I am Jesus whom thou persecutest: it is hard for thee to kick against the pricks.
   6 And he trembling and astonished said, Lord, what wilt thou have me to do? And the Lord said unto him, Arise, and go into the city, and it shall be told thee what thou must do.
   7 And the men which journeyed with him stood speechless, hearing a voice, but seeing no man.
   8 And Saul arose from the earth; and when his eyes were opened, he saw no man: but they led him by the hand, and brought him into Damascus.
   9 And he was three days without sight, and neither did eat nor drink.
   10 ¶ And there was a certain disciple at Damascus, named Ananias; and to him said the Lord in a vision, Ananias. And he said, Behold, I am here, Lord.
   11 And the Lord said unto him, Arise, and go into the street which is called Straight, and enquire in the house of Judas for one called Saul, of Tarsus: for, behold, he prayeth,
   12 And hath seen in a vision a man named Ananias coming in, and putting his hand on him, that he might receive his sight.
   13 Then Ananias answered, Lord, I have heard by many of this man, how much evil he hath done to thy saints at Jerusalem:
   14 And here he hath authority from the chief priests to bind all that call on thy name.
   15 But the Lord said unto him, Go thy way: for he is a chosen vessel unto me, to bear my name before the Gentiles, and kings, and the children of Israel:
   16 For I will shew him how great things he must suffer for my name's sake.
   17 And Ananias went his way, and entered into the house; and putting his hands on him said, Brother Saul, the Lord, even Jesus, that appeared unto thee in the way as thou camest, hath sent me, that thou mightest receive thy sight, and be filled with the Holy Ghost.
   18 And immediately there fell from his eyes as it had been scales: and he received sight forthwith, and arose, and was baptized.
   19 And when he had received meat, he was strengthened. Then was Saul certain days with the disciples which were at Damascus.
   20 And straightway he preached Christ in the synagogues, that he is the Son of God.
   21 But all that heard him were amazed, and said; Is not this he that destroyed them which called on this name in Jerusalem, and came hither for that intent, that he might bring them bound unto the chief priests?
   22 But Saul increased the more in strength, and confounded the Jews which dwelt at Damascus, proving that this is very Christ.
   23 ¶ And after that many days were fulfilled, the Jews took counsel to kill him:
   24 But their laying await was known of Saul. And they watched the gates day and night to kill him.
   25 Then the disciples took him by night, and let him down by the wall in a basket.
   26 And when Saul was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: but they were all afraid of him, and believed not that he was a disciple.
   27 But Barnabas took him, and brought him to the apostles, and declared unto them how he had seen the Lord in the way, and that he had spoken to him, and how he had preached boldly at Damascus in the name of Jesus.
   28 And he was with them coming in and going out at Jerusalem.
   29 And he spake boldly in the name of the Lord Jesus, and disputed against the Grecians: but they went about to slay him.
   30 Which when the brethren knew, they brought him down to Caesarea, and sent him forth to Tarsus.
   31 Then had the churches rest throughout all Judaea and Galilee and Samaria, and were edified; and walking in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Ghost, were multiplied.
   32 ¶ And it came to pass, as Peter passed throughout all quarters, he came down also to the saints which dwelt at Lydda.
   33 And there he found a certain man named Aeneas, which had kept his bed eight years, and was sick of the palsy.
   34 And Peter said unto him, Aeneas, Jesus Christ maketh thee whole: arise, and make thy bed. And he arose immediately.
   35 And all that dwelt at Lydda and Saron saw him, and turned to the Lord.
   36 ¶ Now there was at Joppa a certain disciple named Tabitha, which by interpretation is called Dorcas: this woman was full of good works and almsdeeds which she did.
   37 And it came to pass in those days, that she was sick, and died: whom when they had washed, they laid her in an upper chamber.
   38 And forasmuch as Lydda was nigh to Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent unto him two men, desiring him that he would not delay to come to them.
   39 Then Peter arose and went with them. When he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and shewing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them.
   40 But Peter put them all forth, and kneeled down, and prayed; and turning him to the body said, Tabitha, arise. And she opened her eyes: and when she saw Peter, she sat up.
   41 And he gave her his hand, and lifted her up, and when he had called the saints and widows, presented her alive.
   42 And it was known throughout all Joppa; and many believed in the Lord.
   43 And it came to pass, that he tarried many days in Joppa with one Simon a tanner.
 home

privacy policy

email

© seiyaku.com