< Previous
Index
Next >

2 Chronicles



The second book of the Chronicles, chapter 18, Vulgate and King James Version

Chapter 18

Vulgate


   1 Fuit ergo Iosaphat dives et inclitus multum et affinitate coniunctus est Achab.
   2 Descenditque post annos ad eum in Samariam, ad cuius adventum mactavit Achab oves et boves plurimos ipsi et populo, qui venerat cum eo; persuasitque illi, ut ascenderet in Ramoth Galaad.
   3 Dixitque Achab rex Israel ad Iosaphat regem Iudae: "Veni mecum in Ramoth Galaad". Cui ille respondit: "Ut ego, et tu; sicut populus tuus, sic et populus meus, tecumque erimus in bello".
   4 Dixitque Iosaphat ad regem Israel: "Consule, obsecro, impraesentiarum sermonem Domini".
   5 Congregavitque rex Israel prophetarum quadringentos viros et dixit ad eos: "In Ramoth Galaad ad bellandum ire debemus an quiescere?". At illi: "Ascende, inquiunt, et tradet Deus in manu regis".
   6 Dixitque Iosaphat: "Numquid non est hic et alius propheta Domini, ut ab illo etiam requiramus?".
   7 Et ait rex Israel ad Iosaphat: "Adhuc est vir unus, a quo possumus quaerere Domini voluntatem; sed ego odi eum, quia non prophetat mihi bonum sed malum omni tempore: est autem Michaeas filius Iemla". Dixitque Iosaphat: "Ne loquaris, rex, hoc modo".
   8 Vocavit ergo rex Israel unum de eunuchis et dixit ei: "Voca cito Michaeam filium Iemla".
   9 Porro rex Israel et Iosaphat rex Iudae uterque sedebant in solio suo vestiti cultu regio; sedebant autem in area iuxta portam Samariae, omnesque prophetae vaticinabantur coram eis.
   10 Sedecias vero filius Chanaana fecit sibi cornua ferrea et ait: "Haec dicit Dominus: His ventilabis Syriam, donec conteras eam".
   11 Omnesque prophetae similiter prophetabant atque dicebant: "Ascende in Ramoth Galaad et prosperaberis; et tradet Dominus in manu regis".
   12 Nuntius autem, qui ierat ad vocandum Michaeam, ait illi: "En verba omnium prophetarum uno ore bona regi annuntiant; quaeso ergo te, ut et sermo tuus ab eis non dissentiat, loquarisque prospera".
   13 Cui respondit Michaeas: "Vivit Dominus, quia, quodcumque dixerit Deus meus, hoc loquar!".
   14 Venit ergo ad regem. Cui rex ait: "Michaea, ire debemus in Ramoth Galaad ad bellandum an quiescere?". Cui ille respondit: "Ascendite et prosperamini, ut tradantur hostes in manus vestras".
   15 Dixitque rex: "Iterum atque iterum te adiuro, ut non mihi loquaris nisi, quod verum est, in nomine Domini".
   16 At ille ait: "Vidi universum Israel dispersum in montibus sicut oves absque pastore. Et dixit Dominus: "Non habent isti dominum; revertatur unusquisque in domum suam in pace" ".
   17 Et ait rex Israel ad Iosaphat: "Nonne dixi tibi quod non prophetaret iste mihi quidquam boni sed ea, quae mala sunt?".
   18 At ille idcirco ait: "Audite verbum Domini: Vidi Dominum sedentem in solio suo et omnem exercitum caeli assistentem ei a dextris et sinistris.
   19 Et dixit Dominus: "Quis decipiet Achab regem Israel, ut ascendat et corruat in Ramoth Galaad?". Cumque diceret unus hoc modo et alter alio,
   20 processit spiritus et stetit coram Domino et ait: "Ego decipiam eum". Cui Dominus: "In quo, inquit, decipies?".
   21 At ille respondit: "Egrediar et ero spiritus mendax in ore omnium prophetarum eius". Dixitque Dominus: "Decipies et praevalebis; egredere et fac ita".
   22 Nunc igitur, ecce dedit Dominus spiritum mendacii in ore omnium prophetarum tuorum et Dominus locutus est de te mala".
   23 Accessit autem Sedecias filius Chanaana et percussit Michaeae maxillam et ait: "Per quam viam transivit spiritus Domini a me, ut loqueretur tibi?".
   24 Dixitque Michaeas: "Tu ipse videbis in die illo, quando ingressus fueris cubiculum intra cubiculum, ut abscondaris".
   25 Praecepit autem rex Israel dicens: "Tollite Michaeam et ducite eum ad Amon principem civitatis et ad Ioas filium regis
   26 et dicetis: "Haec dicit rex: Mittite hunc in carcerem et date ei panis modicum et aquae pauxillum, donec revertar in pace" ".
   27 Dixitque Michaeas: "Si reversus fueris in pace, non est locutus Dominus in me". Et ait: "Audite, populi omnes!".
   28 Igitur ascenderunt rex Israel et Iosaphat rex Iudae in Ramoth Galaad.
   29 Dixitque rex Israel ad Iosaphat: "Mutabo habitum et sic ad pugnam vadam; tu autem induere vestibus tuis". Mutatoque rex Israel habitu venit ad bellum.
   30 Rex autem Syriae praeceperat ducibus curruum suorum dicens: "Ne pugnetis contra minimum aut contra maximum, nisi contra solum regem Israel".
   31 Itaque, cum vidissent principes curruum Iosaphat, dixerunt: "Rex Israel est iste!". Et circumdederunt eum dimicantes. At ille clamavit ad Dominum, et auxiliatus est ei atque avertit eos Deus ab illo.
   32 Cum enim vidissent duces curruum quod non esset rex Israel, reliquerunt eum.
   33 Accidit autem, ut unus e populo sagittam in incertum iaceret et percuteret regem Israel inter iuncturas et loricam. At ille aurigae suo ait: "Converte manum tuam et educ me de acie, quia vulneratus sum".
   34 Et aggravata est pugna in die illo; porro rex Israel stabat in curru suo contra Syros usque ad vesperam et mortuus est occidente sole.

King James Version


   1 Now Jehoshaphat had riches and honour in abundance, and joined affinity with Ahab.
   2 And after certain years he went down to Ahab to Samaria. And Ahab killed sheep and oxen for him in abundance, and for the people that he had with him, and persuaded him to go up with him to Ramoth-gilead.
   3 And Ahab king of Israel said unto Jehoshaphat king of Judah, Wilt thou go with me to Ramoth-gilead? And he answered him, I am as thou art, and my people as thy people; and we will be with thee in the war.
   4 ¶ And Jehoshaphat said unto the king of Israel, Enquire, I pray thee, at the word of the LORD to day.
   5 Therefore the king of Israel gathered together of prophets four hundred men, and said unto them, Shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for God will deliver it into the king's hand.
   6 But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the LORD besides, that we might enquire of him?
   7 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, There is yet one man, by whom we may enquire of the LORD: but I hate him; for he never prophesied good unto me, but always evil: the same is Micaiah the son of Imla. And Jehoshaphat said, Let not the king say so.
   8 And the king of Israel called for one of his officers, and said, Fetch quickly Micaiah the son of Imla.
   9 And the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah sat either of them on his throne, clothed in their robes, and they sat in a void place at the entering in of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them.
   10 And Zedekiah the son of Chenaanah had made him horns of iron, and said, Thus saith the LORD, With these thou shalt push Syria until they be consumed.
   11 And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramoth-gilead, and prosper: for the LORD shall deliver it into the hand of the king.
   12 And the messenger that went to call Micaiah spake to him, saying, Behold, the words of the prophets declare good to the king with one assent; let thy word therefore, I pray thee, be like one of their's, and speak thou good.
   13 And Micaiah said, As the LORD liveth, even what my God saith, that will I speak.
   14 And when he was come to the king, the king said unto him, Micaiah, shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall I forbear? And he said, Go ye up, and prosper, and they shall be delivered into your hand.
   15 And the king said to him, How many times shall I adjure thee that thou say nothing but the truth to me in the name of the LORD?
   16 Then he said, I did see all Israel scattered upon the mountains, as sheep that have no shepherd: and the LORD said, These have no master; let them return therefore every man to his house in peace.
   17 And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell thee that he would not prophesy good unto me, but evil?
   18 Again he said, Therefore hear the word of the LORD; I saw the LORD sitting upon his throne, and all the host of heaven standing on his right hand and on his left.
   19 And the LORD said, Who shall entice Ahab king of Israel, that he may go up and fall at Ramoth-gilead? And one spake saying after this manner, and another saying after that manner.
   20 Then there came out a spirit, and stood before the LORD, and said, I will entice him. And the LORD said unto him, Wherewith?
   21 And he said, I will go out, and be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And the LORD said, Thou shalt entice him, and thou shalt also prevail: go out, and do even so.
   22 Now therefore, behold, the LORD hath put a lying spirit in the mouth of these thy prophets, and the LORD hath spoken evil against thee.
   23 Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and smote Micaiah upon the cheek, and said, Which way went the Spirit of the LORD from me to speak unto thee?
   24 And Micaiah said, Behold, thou shalt see on that day when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself.
   25 Then the king of Israel said, Take ye Micaiah, and carry him back to Amon the governor of the city, and to Joash the king's son;
   26 And say, Thus saith the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I return in peace.
   27 And Micaiah said, If thou certainly return in peace, then hath not the LORD spoken by me. And he said, Hearken, all ye people.
   28 So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramoth-gilead.
   29 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, I will disguise myself, and will go to the battle; but put thou on thy robes. So the king of Israel disguised himself; and they went to the battle.
   30 Now the king of Syria had commanded the captains of the chariots that were with him, saying, Fight ye not with small or great, save only with the king of Israel.
   31 And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, It is the king of Israel. Therefore they compassed about him to fight: but Jehoshaphat cried out, and the LORD helped him; and God moved them to depart from him.
   32 For it came to pass, that, when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, they turned back again from pursuing him.
   33 And a certain man drew a bow at a venture, and smote the king of Israel between the joints of the harness: therefore he said to his chariot man, Turn thine hand, that thou mayest carry me out of the host; for I am wounded.
   34 And the battle increased that day: howbeit the king of Israel stayed himself up in his chariot against the Syrians until the even: and about the time of the sun going down he died.
 home

privacy policy

email

© seiyaku.com