< Previous
Index
Next >

1 Kings



The first book of the Kings commonly called, the third book of the Kings, chapter 18, Vulgate and King James Version

Chapter 18

Vulgate


   1 Post dies multos factum est verbum Domini ad Eliam in anno tertio dicens: "Vade et ostende te Achab, ut dem pluviam super faciem terrae".
   2 Ivit ergo Elias, ut ostenderet se Achab. Erat autem fames vehemens in Samaria.
   3 Vocavitque Achab Abdiam dispensatorem domus suae. Abdias autem timebat Dominum valde;
   4 nam, cum interficeret Iezabel prophetas Domini, tulit ille centum prophetas et abscondit eos quinquagenos et quinquagenos in speluncis et pavit eos pane et aqua.
   5 Dixit ergo Achab ad Abdiam: "Vade in terra ad universos fontes aquarum et in cunctas valles, si forte invenire possimus herbam, ut salvemus equos et mulos et nullum de iumentis interficere debeamus".
   6 Diviseruntque sibi regiones, ut circuirent eas: Achab ibat per viam unam, et Abdias per viam alteram seorsum.
   7 Cumque esset Abdias in via, Elias occurrit ei; qui cum cognovisset eum, cecidit super faciem suam et ait: "Num tu es, domine mi, Elias?".
   8 Cui ille respondit: "Ego. Vade, dic domino tuo: "Adest Elias" ".
   9 Et ille: "Quid peccavi, inquit, quoniam trades me servum tuum in manu Achab, ut interficiat me?
   10 Vivit Dominus Deus tuus, non est gens aut regnum, quo non miserit dominus meus te requirens et, respondentibus cunctis: "Non est hic", adiuravit regna singula et gentes, eo quod minime reperireris.
   11 Et nunc dicis mihi: "Vade et dic domino tuo: Adest Elias".
   12 Cumque recessero a te, spiritus Domini asportabit te in locum, quem ego ignoro; et ingressus nuntiabo Achab, et non inveniet te et interficiet me. Servus autem tuus timet Dominum ab infantia sua.
   13 Numquid non indicatum est domino meo quid fecerim, cum interficeret Iezabel prophetas Domini: quod absconderim de prophetis Domini centum viros, quinquagenos et quinquagenos in speluncis et paverim eos pane et aqua?
   14 Et nunc tu dicis: "Vade et dic domino tuo: Adest Elias", ut interficiat me".
   15 Dixit Elias: "Vivit Dominus exercituum ante cuius vultum sto: hodie apparebo ei".
   16 Abiit ergo Abdias in occursum Achab et indicavit ei. Venitque Achab in occursum Eliae
   17 et, cum vidisset eum, ait: "Tune es, qui conturbas Israel?".
   18 Et ille ait: "Non turbavi Israel, sed tu et domus patris tui, qui dereliquistis mandata Domini, et secutus es Baalim.
   19 Verumtamen nunc mitte et congrega ad me universum Israel in monte Carmeli et prophetas Baal quadringentos quinquaginta prophetasque Aserae quadringentos, qui comedunt de mensa Iezabel".
   20 Misit Achab ad omnes filios Israel et congregavit prophetas in monte Carmeli.
   21 Accedens autem Elias ad omnem populum ait: "Usquequo claudicatis in duas partes? Si Dominus est Deus, sequimini eum; si autem Baal, sequimini illum". Et non respondit ei populus verbum.
   22 Et ait rursus Elias ad populum: "Ego remansi propheta Domini solus; prophetae autem Baal quadringenti et quinquaginta viri sunt.
   23 Dentur nobis duo boves, et illi eligant sibi bovem unum et in frusta caedentes ponant super ligna; ignem autem non supponant. Et ego faciam bovem alterum et imponam super ligna; ignemque non supponam.
   24 Invocate nomen dei vestri, et ego invocabo nomen Domini; et Deus, qui exaudierit per ignem, ipse est Deus!". Respondens omnis populus ait: "Optima propositio".
   25 Dixit ergo Elias prophetis Baal: "Eligite vobis bovem unum et facite primi, quia vos plures estis; et invocate nomen dei vestri ignemque non supponatis".
   26 Qui cum tulissent bovem, quem dederat eis, fecerunt et invocabant nomen Baal de mane usque ad meridiem dicentes: "Baal, exaudi nos!". Et non erat vox, nec qui responderet. Saliebantque in circuitu altaris, quod fecerant.
   27 Cumque esset iam meridies, illudebat eis Elias dicens: "Clamate voce maiore; deus enim est et forsitan occupatus est aut secessit aut in itinere aut certe dormit, ut excitetur".
   28 Clamabant ergo voce magna et incidebant se iuxta ritum suum cultris et lanceolis, donec perfunderentur sanguine.
   29 Postquam autem transiit meridies, et, illis prophetantibus, venerat tempus, quo sacrificium offerri solet, nec audiebatur vox, neque aliquis respondebat nec attendebat orantes,
   30 dixit Elias omni populo: "Venite ad me". Et, accedente ad se populo, curavit altare Domini, quod destructum fuerat;
   31 et tulit duodecim lapides iuxta numerum tribuum filiorum Iacob, ad quem factus est sermo Domini dicens: "Israel erit nomen tuum".
   32 Et aedificavit lapidibus altare in nomine Domini fecitque aquaeductum quasi pro duobus satis in circuitu altaris
   33 et composuit ligna divisitque per membra bovem et posuit super ligna
   34 et ait: "Implete quattuor hydrias aqua et fundite super holocaustum et super ligna". Rursumque dixit: "Etiam secundo hoc facite". Qui cum fecissent et secundo, ait: "Etiam tertio idipsum facite". Feceruntque et tertio,
   35 et currebant aquae circum altare, et fossa aquaeductus repleta est.
   36 Cumque iam tempus esset, ut offerretur sacrificium, accedens Elias propheta ait: "Domine, Deus Abraham, Isaac et Israel, hodie ostende quia tu es Deus in Israel, et ego servus tuus et iuxta praeceptum tuum feci omnia haec.
   37 Exaudi me, Domine, exaudi me, ut discat populus iste quia tu, Domine, es Deus et tu convertisti cor eorum iterum!".
   38 Cecidit autem ignis Domini et voravit holocaustum et ligna et lapides, pulverem quoque et aquam, quae erat in aquaeductu lambens.
   39 Quod cum vidisset omnis populus, cecidit in faciem suam et ait: "Dominus ipse est Deus, Dominus ipse est Deus!".
   40 Dixitque Elias ad eos: "Apprehendite prophetas Baal, et ne unus quidem effugiat ex eis!". Quos cum comprehendissent, duxit eos Elias ad torrentem Cison et interfecit eos ibi.
   41 Et ait Elias ad Achab: "Ascende, comede et bibe, quia sonus multae pluviae est".
   42 Ascendit Achab, ut comederet et biberet. Elias autem ascendit in verticem Carmeli et pronus in terram posuit faciem inter genua sua
   43 et dixit ad puerum suum: "Ascende et prospice contra mare". Qui, cum ascen disset et contemplatus esset, ait: "Non est quidquam". Et rursum ait illi: "Revertere septem vicibus".
   44 In septima autem vice dixit: "Ecce nubecula parva quasi manus hominis ascendit de mari". Et ait: "Ascende et dic Achab: Iunge et descende, ne occupet te pluvia!".
   45 Et factum est interea: ecce caeli contenebrati sunt, et nubes et ventus, et facta est pluvia grandis. Ascendens itaque Achab abiit in Iezrahel.
   46 Et manus Domini facta est super Eliam; accinctisque lumbis, currebat ante Achab, donec veniret in Iezrahel.

King James Version


   1 And it came to pass after many days, that the word of the LORD came to Elijah in the third year, saying, Go, shew thyself unto Ahab; and I will send rain upon the earth.
   2 And Elijah went to shew himself unto Ahab. And there was a sore famine in Samaria.
   3 And Ahab called Obadiah, which was the governor of his house. (Now Obadiah feared the LORD greatly:
   4 For it was so, when Jezebel cut off the prophets of the LORD, that Obadiah took an hundred prophets, and hid them by fifty in a cave, and fed them with bread and water.)
   5 And Ahab said unto Obadiah, Go into the land, unto all fountains of water, and unto all brooks: peradventure we may find grass to save the horses and mules alive, that we lose not all the beasts.
   6 So they divided the land between them to pass throughout it: Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself.
   7 ¶ And as Obadiah was in the way, behold, Elijah met him: and he knew him, and fell on his face, and said, Art thou that my lord Elijah?
   8 And he answered him, I am: go, tell thy lord, Behold, Elijah is here.
   9 And he said, What have I sinned, that thou wouldest deliver thy servant into the hand of Ahab, to slay me?
   10 As the LORD thy God liveth, there is no nation or kingdom, whither my lord hath not sent to seek thee: and when they said, He is not there; he took an oath of the kingdom and nation, that they found thee not.
   11 And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah is here.
   12 And it shall come to pass, as soon as I am gone from thee, that the Spirit of the LORD shall carry thee whither I know not; and so when I come and tell Ahab, and he cannot find thee, he shall slay me: but I thy servant fear the LORD from my youth.
   13 Was it not told my lord what I did when Jezebel slew the prophets of the LORD, how I hid an hundred men of the LORD'S prophets by fifty in a cave, and fed them with bread and water?
   14 And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah is here: and he shall slay me.
   15 And Elijah said, As the LORD of hosts liveth, before whom I stand, I will surely shew myself unto him to day.
   16 So Obadiah went to meet Ahab, and told him: and Ahab went to meet Elijah.
   17 ¶ And it came to pass, when Ahab saw Elijah, that Ahab said unto him, Art thou he that troubleth Israel?
   18 And he answered, I have not troubled Israel; but thou, and thy father's house, in that ye have forsaken the commandments of the LORD, and thou hast followed Baalim.
   19 Now therefore send, and gather to me all Israel unto mount Carmel, and the prophets of Baal four hundred and fifty, and the prophets of the groves four hundred, which eat at Jezebel's table.
   20 So Ahab sent unto all the children of Israel, and gathered the prophets together unto mount Carmel.
   21 And Elijah came unto all the people, and said, How long halt ye between two opinions? if the LORD be God, follow him: but if Baal, then follow him. And the people answered him not a word.
   22 Then said Elijah unto the people, I, even I only, remain a prophet of the LORD; but Baal's prophets are four hundred and fifty men.
   23 Let them therefore give us two bullocks; and let them choose one bullock for themselves, and cut it in pieces, and lay it on wood, and put no fire under: and I will dress the other bullock, and lay it on wood, and put no fire under:
   24 And call ye on the name of your gods, and I will call on the name of the LORD: and the God that answereth by fire, let him be God. And all the people answered and said, It is well spoken.
   25 And Elijah said unto the prophets of Baal, Choose you one bullock for yourselves, and dress it first; for ye are many; and call on the name of your gods, but put no fire under.
   26 And they took the bullock which was given them, and they dressed it, and called on the name of Baal from morning even until noon, saying, O Baal, hear us. But there was no voice, nor any that answered. And they leaped upon the altar which was made.
   27 And it came to pass at noon, that Elijah mocked them, and said, Cry aloud: for he is a god; either he is talking, or he is pursuing, or he is in a journey, or peradventure he sleepeth, and must be awaked.
   28 And they cried aloud, and cut themselves after their manner with knives and lancets, till the blood gushed out upon them.
   29 And it came to pass, when midday was past, and they prophesied until the time of the offering of the evening sacrifice, that there was neither voice, nor any to answer, nor any that regarded.
   30 And Elijah said unto all the people, Come near unto me. And all the people came near unto him. And he repaired the altar of the LORD that was broken down.
   31 And Elijah took twelve stones, according to the number of the tribes of the sons of Jacob, unto whom the word of the LORD came, saying, Israel shall be thy name:
   32 And with the stones he built an altar in the name of the LORD: and he made a trench about the altar, as great as would contain two measures of seed.
   33 And he put the wood in order, and cut the bullock in pieces, and laid him on the wood, and said, Fill four barrels with water, and pour it on the burnt sacrifice, and on the wood.
   34 And he said, Do it the second time. And they did it the second time. And he said, Do it the third time. And they did it the third time.
   35 And the water ran round about the altar; and he filled the trench also with water.
   36 And it came to pass at the time of the offering of the evening sacrifice, that Elijah the prophet came near, and said, LORD God of Abraham, Isaac, and of Israel, let it be known this day that thou art God in Israel, and that I am thy servant, and that I have done all these things at thy word.
   37 Hear me, O LORD, hear me, that this people may know that thou art the LORD God, and that thou hast turned their heart back again.
   38 Then the fire of the LORD fell, and consumed the burnt sacrifice, and the wood, and the stones, and the dust, and licked up the water that was in the trench.
   39 And when all the people saw it, they fell on their faces: and they said, The LORD, he is the God; the LORD, he is the God.
   40 And Elijah said unto them, Take the prophets of Baal; let not one of them escape. And they took them: and Elijah brought them down to the brook Kishon, and slew them there.
   41 ¶ And Elijah said unto Ahab, Get thee up, eat and drink; for there is a sound of abundance of rain.
   42 So Ahab went up to eat and to drink. And Elijah went up to the top of Carmel; and he cast himself down upon the earth, and put his face between his knees,
   43 And said to his servant, Go up now, look toward the sea. And he went up, and looked, and said, There is nothing. And he said, Go again seven times.
   44 And it came to pass at the seventh time, that he said, Behold, there ariseth a little cloud out of the sea, like a man's hand. And he said, Go up, say unto Ahab, Prepare thy chariot, and get thee down, that the rain stop thee not.
   45 And it came to pass in the mean while, that the heaven was black with clouds and wind, and there was a great rain. And Ahab rode, and went to Jezreel.
   46 And the hand of the LORD was on Elijah; and he girded up his loins, and ran before Ahab to the entrance of Jezreel.
 home

privacy policy

email

© seiyaku.com